L’itagliàno di Apple, atto XXXIII (Beta)

L'Itagliàno di Apple - Atto 33

L'Itagliàno di Apple - Atto 33
Eccoci tornati, dopo un bel po’ di tempo, ad arricchire la nostra ormai nota rubrica che raccoglie gli strafalcioni più o meno gravi che fanno nella nostra lingua i traduttori di Cupertino: L’itagliàno di Apple.

Da quando la rubrica è nata, così per gioco (e non ci saremmo aspettati di arrivare alla trentatreesima puntata), abbiamo parlato di errori o sviste presenti nei prodotti Apple. Su tutti uno in particolare: Mac OS X. Ovviamente un sistema operativo è software molto impegnativo da realizzare e la localizzazione in diverse lingue aggiunge un carico di lavoro non indifferente. E poiché solo chi lavora può sbagliare (chi non lavora non sbaglia mai), ecco che gli errori si possono commettere.

L’errore di cui vi parleremo oggi riguarda anche questa volta Mac OS X. Ma non è sotto gli occhi di tutti.

L’itagliàno di Apple, atto XXXI

L'itagliàno di Apple, Atto XXXI

L'itagliàno di Apple, Atto XXXI
Era un po’ che non arricchivamo la nostra rubrica “l’itagliàno di Apple” con qualche errore made in Cupertino. Anche perché non sempre ci facciamo caso. Ma, per fortuna, oltre ai nostri occhi ci sono quelli vostri, cari e assidui lettori, che, con una vista da falco ed un’attenzione senza eguali, sono pronti scoprire gli strafalcioni che commettono i traduttori di Cupertino.

Come Marco da Taranto, che ci ha allegato l’immagine di apertura e che ringraziamo per la segnalazione.

L’itagliàno di Apple, atto XXVII


* AGGIORNAMENTI a fine articolo

La novità di Apple sta per arrivare e, da un’indiscrezione uscita direttamente dalle stanze dei bottoni di Cupertino, abbiamo avuto notizia di cosa sicuramente non ci sarà presentato.

Un nostro inviato speciale a Cupertino che è lì per seguire da vicino il clamore che sta generando l’annuncio del memorabile evento, ha visto uscire dal civico 1 di Infinite Loop un dipendente che, da solo, si lamentava ad alta voce del lavoro e dello stress al quale è sottoposto per il misero stipendio di un dollaro all’anno. Vestito con un lupetto nero presumibilmente di cachemire, dei jeans Levi’s e con delle New Balance ai piedi, il dipendente, i cui occhiali facevano pensare ad un Harry Potter un po’ invecchiato, era diretto verso un bar per prendere un caffè.

Il nostro inviato ha così pensato di avvicinare il dipendente e provare a far leva sul suo malcontento per ottenere qualche informazione.

L’itagliàno di Apple, atto XXIII

La rubrica “L’itagliàno di Apple” di The Apple Lounge non va in vacanza. Per chi in questo sabato di luglio è ancora a casa in attesa delle ferie, ecco che vi riportiamo un nuovo errore commesso dai traduttori di Cupertino. Anche se questa volta vogliamo essere davvero pignoli e chiamare errore una imprecisione. Ma meglio mettere i puntini sulle “i” e tenere i traduttori della Mela sempre sulle corde (non sia mai che qualcuno ci legga).

L’imprecisione è quella riportata nell’immagine di apertura. Se provate a creare una nuova e-mail e non inserite l’oggetto, un messaggio come quello mostrato comparirà informandovi che non avete inserito il soggetto dell’e-mail. Ora l’imprecisione nasce da una traduzione troppo letterale in un caso. Se nel caso della creazione della nuova e-mail abbiamo il campo “Oggetto” (che in inglese è “Subject”), nell’avviso viene ricordato all’utente che non è stato inserito il “Soggetto” (appunto il famoso “Subject”).

L’itagliàno di Apple, atto X

Snow Leopard (Consgegna anticipata) - Itagliano di Apple

Decima puntata della saga Apple ed i suoi errori più o meno gravi di lingua italiana.
In un articolo di poche ore fa vi abbiamo parlato di una e-mail con cui Apple aveva informato un nostro lettore che la consegna di Snow Leopard sarebbe avvenuta in anticipo di un giorno sul previsto e che riportiamo nell’immagine di apertura.

Il nostro attento lettore Bada Il Sedici, in un commento all’articolo de quo, ci ha fatto notare un errore nell’e-mail (sottolineato in rosso). Come mostra l’immagine, Apple ha inviato al destinatario della e-mail una “Notifica de spedizione” invece di una “Notifica di spedizione”.