Era un po’ di tempo che non vi segnalavamo grossolani errori di traduzione nei software Apple, ma non perché non ne trovassimo. Li stavamo semplicemente accumulando, e ve ne proponiamo oggi ben 4, tutti molto carini.
Non potevamo esimerci! Esce un grosso aggiornamento di un importante software Apple, vale a dire
Si potrebbe dire che un flop tira l’altro, visto che questa puntata de “l’Itagliàno di
Siamo desormai juntos a la cuarantunesimas puntada de cuesta nuestra rubriqueta dedicata a los strafalciones de Apple. Porque estamos scriviendo in esto stranissimo modo a medà fra espagnolo e italiano como un alenator de futbol Sudamericano in conferencia stampa o come el famosissimo y bravissimo Abelardo Norchis?
Muy simplicissimo: porque se stiamos adatando alla nueva interlingua que Apple ha deciso de usare por publicizar la nueva promociòn por el rituerno a la Escola.
Pensate bien! No es più facile assumer solamente un tradutor por l’espaniol e l’italiano? Este son dos lingues tanto similar che non riquieden de esser separatas. Por tanto viva la revoluciòn linguistica de Apple y viva la nuestra nueva lingua, l’Itaniolo, o si preferites, l’espaniano!
Sono passati appena un paio di giorni di distanza dall’ultimo errore di traduzione commesso da
Ne abbiamo trovati tanti, ben 39 con quello di oggi, e scovare altri errori che Apple commette quando traduce i suoi software in lingua italiana diventa sempre più difficile. Fortunatamente ci venite in aiuto anche voi lettori con le vostre segnalazioni. Per questa in particolare dobbiamo ringraziare il nostro lettore Mattia di Pordenone che ha notato qualcosa di strano come mostrato nell’immagine di apertura.
L’errore, che abbiamo potuto verificare anche noi su OS X Lion, si trova nelle Preferenze di Sistema alla voce Sicurezza e Privacy. Selezionando il tab Firewall ed attivando quest’ultimo è possibile vedere coi propri occhi quanto riportato nell’immagine di apertura. La traduzione può sembrare un po’ bislacca, ma anche il corrispettivo inglese non è proprio magnifico.
A pochi giorni dal lancio di iOS 5 ci eravamo accorti, grazie alla pronta segnalazione
L’itagliàno, questo sconosciuto. Ad anni di distanza dai primi episodi della nostra rubrica sugli strafalcioni
Ad una settimana dal lancio di iOS 5, ecco la prima fantastica segnalazione per la
Devo essere sincero: pensavo che l’avvento di Lion portasse con se una quantità maggiore di
Come ogni beta Apple che si rispetti anche iCloud ci regala straordinari strafalcioni che nonostante
Eccoci tornati, dopo un bel po’ di tempo, ad arricchire la nostra ormai nota rubrica che raccoglie gli strafalcioni più o meno gravi che fanno nella nostra lingua i traduttori di Cupertino: L’itagliàno di Apple.
Da quando la rubrica è nata, così per gioco (e non ci saremmo aspettati di arrivare alla trentatreesima puntata), abbiamo parlato di errori o sviste presenti nei prodotti Apple. Su tutti uno in particolare: Mac OS X. Ovviamente un sistema operativo è software molto impegnativo da realizzare e la localizzazione in diverse lingue aggiunge un carico di lavoro non indifferente. E poiché solo chi lavora può sbagliare (chi non lavora non sbaglia mai), ecco che gli errori si possono commettere.
L’errore di cui vi parleremo oggi riguarda anche questa volta Mac OS X. Ma non è sotto gli occhi di tutti.
È incredibile. Ci risiamo. Atto numero trentadue. E questo atto è forse uno dei “migliori”.
Era un po’ che non arricchivamo la nostra rubrica “l’itagliàno di Apple” con qualche errore made in Cupertino. Anche perché non sempre ci facciamo caso. Ma, per fortuna, oltre ai nostri occhi ci sono quelli vostri, cari e assidui lettori, che, con una vista da falco ed un’attenzione senza eguali, sono pronti scoprire gli strafalcioni che commettono i traduttori di Cupertino.
Come Marco da Taranto, che ci ha allegato l’immagine di apertura e che ringraziamo per la segnalazione.
La rubrica più amata/odiata di TheAppleLounge è giunta alla 30a puntata. Chi lo avesse mai potuto aver pensato che avressimo trovate così tante castronerie linguistiche nei meandri di Mac OS X?
Fra commentatori divertiti dagli strafalcioni Apple, segnalazioni di stramberie linguistiche sempre nuove e lettori indignati per la nostra pretesa di voler fare i professorini d’itagliàno, c’è anche chi ci segnala a più riprese che una buona parte degli errori che abbiamo scoperto in passato sono stati corretti. Forse ai piani alti qualcuno ci legge? Lasciateci illudere che sia così.
Oggi c’è di più: per celebrare il 30° appuntamento con l’itagliàno abbiamo deciso regalare a 3 di voi due applicazioni per iPhone in tema con il topic di questa rubrica: Dizionario d’Italiano e Coniugazione verbi italiani, gentilmente offerte dalla Sviluppo4Mobile. Continuate a leggere per scoprire come vincerle.
Che Itagliàno di Apple sarebbe senza strafalcioni? Ce li abbiamo, non temete. Il primo lo vedete qui sopra. Ce lo segnala RikyTres, che lo ha scovato in quel crogiuolo di traduzioni impossibili che è la sezione di noleggio e vendita film su iTunes Italia.
Ve lo dico sinceramente: con l’arrivo del Mac App Store pensavo che avremmo trovato miriadi di piccoli errorini tipici del lancio di un nuovo prodotto software Apple. E invece a questo giro è più o meno andato tutto liscio.
Per fortuna che ci siete voi lettori che ci segnalate altri strafalcioni, altrimenti non avessimo a sapere come faremmo.
Per questa ventinovesima iterazione della nostra inutilmente puntigliosa, un po’ antipatica ma nel senso buono, supponente e divertente rubrica accogliamo le segnalazioni dei nostri lettori Guglielmo e Lucio (a.k.a. Caustic 86).
La prima, che potete vedere in apertura, riguarda il System Profiler, dove il disco Hitachi è considerato un tipo di supporto “Rotationale”, chiaro segno che a Cupertino hanno smesso di subappaltare le traduzioni nei paesi dell’Est e si sono decisi ad andare alle origini della lingua italiana assumendo un letterato latino.
La segretissima Divisione Traduzioni Stravaganti di Apple, sconosciuta al grande pubblico ma attiva a livello
* AGGIORNAMENTI a fine articolo
La novità di Apple sta per arrivare e, da un’indiscrezione uscita direttamente dalle stanze dei bottoni di Cupertino, abbiamo avuto notizia di cosa sicuramente non ci sarà presentato.
Un nostro inviato speciale a Cupertino che è lì per seguire da vicino il clamore che sta generando l’annuncio del memorabile evento, ha visto uscire dal civico 1 di Infinite Loop un dipendente che, da solo, si lamentava ad alta voce del lavoro e dello stress al quale è sottoposto per il misero stipendio di un dollaro all’anno. Vestito con un lupetto nero presumibilmente di cachemire, dei jeans Levi’s e con delle New Balance ai piedi, il dipendente, i cui occhiali facevano pensare ad un Harry Potter un po’ invecchiato, era diretto verso un bar per prendere un caffè.
Il nostro inviato ha così pensato di avvicinare il dipendente e provare a far leva sul suo malcontento per ottenere qualche informazione.
Per il nuovo atto della nostra rubrica sugli strafalcioni che Apple dissemina qua e là
Una delle principali novità dell’iOS 4.1 è l’introduzione di Game Center, la piattaforma di social
Anche Ferragosto è passato e l’estate volge inesorabilmente al termine. Siamo quasi a settembre e
La rubrica “L’itagliàno di Apple” di The Apple Lounge non va in vacanza. Per chi in questo sabato di luglio è ancora a casa in attesa delle ferie, ecco che vi riportiamo un nuovo errore commesso dai traduttori di Cupertino. Anche se questa volta vogliamo essere davvero pignoli e chiamare errore una imprecisione. Ma meglio mettere i puntini sulle “i” e tenere i traduttori della Mela sempre sulle corde (non sia mai che qualcuno ci legga).
L’imprecisione è quella riportata nell’immagine di apertura. Se provate a creare una nuova e-mail e non inserite l’oggetto, un messaggio come quello mostrato comparirà informandovi che non avete inserito il soggetto dell’e-mail. Ora l’imprecisione nasce da una traduzione troppo letterale in un caso. Se nel caso della creazione della nuova e-mail abbiamo il campo “Oggetto” (che in inglese è “Subject”), nell’avviso viene ricordato all’utente che non è stato inserito il “Soggetto” (appunto il famoso “Subject”).
Ci risiamo. Come se non fosse già piuttosto ricca la nostra rubrica dedicata a “L’itagliàno