L’itagliàno, questo sconosciuto. Ad anni di distanza dai primi episodi della nostra rubrica sugli strafalcioni Apple i traduttori di Cupertino continuano imperterriti a regalarci un sorriso. L’ultimo aggiornamento di OS X ha portato con se meno itagliànate del previsto, pensavamo sinceramente di scovarne di più. In compenso i tecnici Apple ci hanno fornito qualche utile spunto anche sul Web, come in questo caso.
Il bannerino che vedete nello screenshot di apertura ha resistito per un bel po’ sull’home page italiana del sito Apple. Salvo cambiamenti avvenuti durante il weekend è probabile che lo troviate ancora al suo posto. Curioso che la frase subito sopra, in tutto e per tutto simile per struttura a quella tradotta a cane, non faccia una grinza in italiano.
“Guarda lo iPhone 4S spot TV” è chiaramente l’opera di qualche sistema di traduzione automatica. Improbabile è assai infatti che parlare così un umano possa.
Se state cercando un’offerta interessante per acquistare un nuovo iPhone, inizia ad essere decisamente più…
In queste ultime ore l’azienda di Cupertino ha rilasciato la beta 2 di iOS 18.2…
Sappiamo come la scorsa settimana Apple abbia annunciato una nuova gamma di MacBook Pro con…
Può essere sicuramente ancora interessante provare ad acquistare un iPhone di qualche anno fa per…
Apple ha ufficializzato, come ormai sappiamo da qualche giorno, il nuovo Mac mini con processore…
Continua ad essere eBay il sito di e-commerce che propone le offerte migliori per quanto…
View Comments
"Improbabile è assai infatti che parlare così un umano possa"
Che la forza sia con te.
LOL! :)
E comunque sta ancora sulla home page l'erroraccio. Quindi praticamente sta su tutti i browser aperti in tutti gli Apple Store :D
L’ultimo aggiornamento di OS X ha portato con se meno itagliànate del previsto, pensavamo sinceramente di scovarne di più.
Ma se scrivi 'ha portato con se' perdi ogni titolo a fare le pulci agli altri...
O pensi che gli accenti non servano più ?
Entro tardi nella discussione. Peccato averla scoperta solo ora. Posso dire per esperienza che a volte in traduttore nulla può contro certe scempiaggini. Infatti i testi prima vengono "smembrati", elaborati con software che calcolano la frequenza delle espressioni, poi il testo smembrato e disordinato viene mandato ai traduttori privo di qualunque contesto. Inoltre alcune traduzioni vengono "ricicciate" per risparmiare... e i risultati sono questi. ;)