Ora, le possibilità sono due: o i traduttori Apple hanno optato per il gergo calcistico descrivendo come “maiuscola” la “prestazione” del titolo in borsa, oppure hanno tradotto con “maiuscola” il termine inglese “capitalization” che indica ovviamente la capitalizzazione azionaria.
Ho come la sensazione che l’ipotesi corretta sia la seconda.
Grazie ad Andrea per la segnalazione.
In vista dell’arrivo del Natale c’è già chi sta pensando di farsi un bel regalo…
Sembra esserci qualche sorpresa in vista in casa Apple per quanto riguarda l’Apple Watch. Infatti…
Dopo un periodo di appannamento, inizia ad essere interessante la crescita del mercato dei tablet…
Apple è sempre a lavoro per garantire novità di rilievo ai propri utenti, ciò significa…
Se state cercando un’offerta interessante per acquistare un nuovo iPhone, inizia ad essere decisamente più…
In queste ultime ore l’azienda di Cupertino ha rilasciato la beta 2 di iOS 18.2…
View Comments
Ho come l'impressione che Siri in italiano potrebbe non funzionare benissimo, se alla Apple conoscono l'italiano così bene O_o
Ma che profonda tristezza, se penso alla quantità di denaro che Apple fa girare e agli investimenti che fa per i propri prodotti, quando guardo alla qualità delle sue localizzazioni in tutti i campi (a partire dal sito web, fino a OS X, iOS)