Il primo appare in un messaggio di conferma dell’eliminazione di un’immagine dallo Streaming foto di iPhoto. Ed è quello che più di tutti mi fa pensare che l’addetto alla traduzione italiana o non ha voglia di lavorare, o lavora anche troppo. Magari deve tradurre 6.410.912 stringhe in mezza giornata, chissà. Fatto sta che ha dimenticato di cancellare le prime due lettere dalla stringa in inglese.
Più difficile da decifrare il secondo. Sembra quasi che il rapporto aureo della nuvola di iCloud abbia indotto il traduttore in uno stato di confusione mistica, ma magari non è così: la versione originale recita:
“iCloud automatically shows all the open tabs on your other devices.”. Evidentemente è stato spezzettato in due parti:
“iCloud automatically shows all the” -> “iCloud mostra automaticamente tutte”
“open tabs on your other devices.” -> “apri i pennelli su altri dispositivi”.
Il motivo di ciò, come al solito, non lo sa nessuno.
Più semplice e perdonabile, quest’errore si può ammirare andando a premere su “Utilizza il codice” in fondo alla pagina Primo Piano di App Store su iOS ed inserendo un codice scaduto. Una l di troppo. Non provate a pronunciare “all codice”, perché potreste farvi male agli incisivi centrali superiori.
Questo è fantastico. Non capivo proprio cosa potesse fare quel tasto “Avanti…”, magari aprire una porta? Spostare quel messaggio più “avanti”? Spronare l’interlocutore a rispondere (“Su, avanti, rispondi!”)? Invece evidentemente è soltanto un’errata traduzione di forward, che significa sia avanti che inoltra. Non so se appare anche su Lion, prego i lettori di farmelo sapere.
Ricordiamo inoltre a tutti i lettori che sono graditissime le segnalazioni di errori, orrori, obbrobri e indecenze testuali su qualsiasi software Apple. A tal proposito, ringraziamo Mattia Borsoi che ci ha segnalato un paio dei suddetti.
In vista dell’arrivo del Natale c’è già chi sta pensando di farsi un bel regalo…
Sembra esserci qualche sorpresa in vista in casa Apple per quanto riguarda l’Apple Watch. Infatti…
Dopo un periodo di appannamento, inizia ad essere interessante la crescita del mercato dei tablet…
Apple è sempre a lavoro per garantire novità di rilievo ai propri utenti, ciò significa…
Se state cercando un’offerta interessante per acquistare un nuovo iPhone, inizia ad essere decisamente più…
In queste ultime ore l’azienda di Cupertino ha rilasciato la beta 2 di iOS 18.2…
View Comments
Figuratevi :) ve ne troverò ancora :D
Divertenti ma comuni quando fatto fa agenzie che non sanno lavorare. Il primo errore è quasi certamente un errore di sovrascrittura. Possono essere determinati da stanchezza o mancato uso di software di localizzazione. Sicuramente non é stato effettuato uno spellcheck e il lavoro non è stato rivisto da in revisore. Il secondo sembra essere determinato da una errata segmentazione e stringhe da tradurre visualizzate nel software utilizzato per la localizzazione. In questo caso le stringhe visualizzate non seguono un ordine logico e spesso il committente non invia gli screenshot delle schermate. Il traduttore invia una query e l'agenzia non risponde. Il lavoro va consegnato e così il traduttore inserisce una best guess. Il terzo errore indica un mancato spellcheck, segno che il lavoro non é stato eseguito da un'agenzia seria. Il traduttore può anche essere superman ma se il flusso di processo é fallato il lavoro presenta difetti. L'ultimo errore "toc toc" può avere due spiegazioni. A) il traduttore ha ricevuto una memoria di traduzione in cui il termine era già tradotto in quel modo (e il committente non paga le parole tradotte in precedenza da altri traduttori, considerate come 100% match), per cui il traduttore non l'ha cambiata. Oppure B) il traduttore era sotto l'effetto di stupefacenti :-). Ma questi errori sono comuni nella localizzazione di software.
:-)