L’itagliàno di Apple: atto IV

A quanto pare i post sugli errori ortografici presenti sui nostri Mac vi sono piaciuti particolarmente. Ci sono arrivate altre segnalazioni di errori e strafalcioni da utenti divertiti da questa iniziativa che, lo ammettiamo, è nata quasi per caso da un post della serie Anteprima.
Eccovi dunque un’altra infornata di screenshot di errori linguistici, logici, ortografici o di traduzione. Come dire che “Errare Humanum Est” e quindi anche Apple piazzare qualche errorino qua e là, in barba al perfezionismo di Steve.

Ignora!

Alessandra ci segnala l’immagine d’apertura. La domanda è semplice: “Vuoi ignorare la fastidiosa lucina gialla che ti avverte del problema di Time Capsule?”. Non si può certo dire che all’utente venga lasciato l’imbarazzo della scelta.

Alessandra ci ha scritto:

Questa cattura è stata fatta mentre litigavo con la gestione di Time Capsule, dove mi veniva proposta l’alternativa tra ignorare ed ignorare… non so se sia un errore di traduzione o anche nelle altre lingue è presentata questa stessa “alternativa”!

Per fortuna il problema si è risolto e quindi la lettrice non ha potuto testare il prompt settando l’inglese come lingua predefinita. In ogni caso provare a tentoni quale fosse il tasto giusto per “ignorare” non era nelle intenzioni della nostra amica Alessandra. Se qualcuno ha una Time Capsule e ha tempo e voglia di capire se l’errore si presenta anche in altre lingue ce lo può segnalare oppure ce lo può segnalare.

La parità

In questo caso l’errore è dovuto alla ferrea policy di rispetto della parità fra i sessi in vigore ad Apple. Come vedete prima si dice “nessuna”, al femminile, poi “nessun”, al maschile. Come nella forma “signore e signori”. Oh, a chi la vogliamo dare a bere?! E’ molto più semplice: il traduttrice traduttore si è solo scordato/a di rileggere. Grazie a Matteo Rampazzi per questa segnalazione.

Un documenti

Quest’ultimo errori ci è stato segnalato da Paolo, ed è stato scovato in Utility Disco. E’ certamente il più perdonabile, anche perché ci immaginiamo quanto possa essere frustrante tradurre tutte le stringhe di questa sezione facendo attenzione a non sbagliare le maiuscole dei servizi citati.

1 commento su “L’itagliàno di Apple: atto IV”

  1. Camillo Miller dice:

    […]essere frustrante tradurre tutte le stringhe di questa sezione[…]

    Lezzione di itagliàno: traducere tutte le stringa, non stringhe!

    Rispondi

Lascia un commento