La settimana scorsa, in un post della nostra rubrica Anteprima, vi abbiamo mostrato uno screenshot che testimoniava un orrore ortografico scoperto da un nostro lettore su iTunes. Da SetteB.IT ci arriva la segnalazione di un altro curioso caso di ignoranza di ritorno per chiunque abbia in carico di tradurre le stringhe di testo del noto software multimediale di Apple.
Nell’immagine iniziale potete notare l’innovativo uso dell’apostrofo suggerito dal box delle valutazioni medie di una canzone acquistata da iTunes. Se fossi un teorico del complotto Apple, potrei dire che una fonte anonima ci conferma che il “voto del’single” fa parte di un nuovo progetto di Cupertino per la schedatura e la valutazione dei maschi scapoli. Ma non lo sono e quindi dico solo che qualche traduttore ha bisogno di dare una ripassata all’italiano e di fare un po’ più d’attenzione.
Beh, allora vi segnalo che su GarageBand, all’interno del negozio delle lezioni, il pulsante per pagare i video acquistati è stato tradotto da “check out” a CONTROLLO!!!! :o)
Corrado dice:
Anche nel sito Apple Store
Ho appena trovato un errore di italiano sull’app di facebook: se andate sul vostro profilo e poi cliccate in alto a sinistra il tasto ESCI vi chiedera: vuoi annullare il logout (o qualcosa del genere) e voi dovete scegliere SI o NO.. Il problema e che se si sceglie NO non esce mentre se si sceglie SI esce! Avrebbero dovuto mettere come domanda: sei sicuro di voler uscire? O qualcosa del genere.. Se avete modo di segnalarlo agli sviluppatori fatelo.. A presto!
Fatevi due risate con l’Help di Office 2008 per Mac… il pulsante “Home” (con tanto di casetta) per tornare ad inizio menu è tradotto con “Abitazione”… :-)
@ Lorans64: Be’ giusto, ottima traduzione. :)
hahaLorans64 dice: