È difficile che su App Store ci siano delle applicazioni veramente gratuite. Cioè, è chiaro, ci sono e si trovano senza problemi, ma capita spesso che scaricando un’app “Gratis” ci si ritrova con un sacco di acquisti in-app da poter portare a termine per superare senza problemi questo o quel livello, per ottenere questo o quel bonus, per sbloccare questa o quella caratteristica, e così via. Quindi, insomma, gratis sì, ma fino a un certo punto. Proprio per questo, per evitare confusioni, Apple ha appena rimosso dal suo catalogo digitale la dicitura “Gratis”, sostituendola con “Ottieni”. Esatto: ora quando entrerete in App Store troverete la pagina piena di OTTIENI scritti in maiuscolo.
La presenza degli acquisti in-app nei prodotti marchiati come “gratuiti” è stato per anni oggetto di intensa discussione. L’anno scorso, la compagnia di Cupertino raggiungevo un accordo con la FTC, promettendo di restituire 32.5 milioni di dollari spesi in acquisti in-app non autorizzati (portati a termine magari da bambini senza l’autorizzazione dei genitori). Oltre 28 milioni di utenti hanno scritto ad Apple chiedendo un rimborso, ma si è scoperto alla fine che quelli veramente non autorizzati erano soltanto 37.000.
Niente più indicazioni in contrasto, quindi: non troverete più scritto “Gratis – con acquisti in-app” (è un po’ un controsenso, forse. O no? Ecco perché la cosa è stata oggetto di discussione per anni), ma soltanto “Ottieni”.
Non cambia niente, invece, per le applicazioni a pagamento, che continueranno a mostrare l’etichetta con il prezzo su cui cliccare per procedere con il download.
La mossa di Apple arriva poco dopo la promessa di Google di fare la stessa cosa, ovvero smettere di segnalare come “gratuite” le applicazioni con acquisti in-app.
Cosa ne pensate? Avreste scelto una traduzione migliore per l’inglese GET? Non è che Ottieni suoni esattamente benissimo, eh, bisogna ammetterlo.
via | Cult of Mac
Traduttori per Apple Italia veramente pessimi. Ma perchè “Ottieni” ?? Perchè non “Prendi” o “Ricevi” ?
Così aggiungono solo confusione. Oltretutto tradurre get con “ottenere” non è neanche fra le prime scelte di traduzione ed è parzialmente sinonimo nell’uso comune. Suona semplicemente male in italiano da usare così come etichetta e nel contesto è errato.